Критика на экспорт

Авг 29, 2013

183005459

Англоязычные версии государственных российских СМИ, рассчитанные на чтение иностранцами, куда вольнолюбивее русских версий тех же самых СМИ.

Ждет своего исследователя феномен англоязычных версий российских госСМИ (РИА, Голос России), которые ярче и профессиональнее русских версий, а также весьма критично настроены.
Если бы речь шла только о тональности публикаций, это можно было бы легко понять — фрондерство переводчиков, неловкость при переводе славословий etc. Но у них же даже сетки материалов отличаются.

Вот, например, РИА пишет о том, что художник требует вернуть изъятые полицией сатирические работы — Путина с Медведевым в женском белье и т.д. Текст вполне свободолюбивый. Аналогичного материала в русской версии сайта просто нет, есть только репортаж с собственно закрытия выставки.

А вот государственнейший «Голос России» рассказывает, как во время встречи с Путиным в Москве глава Саудовской разведки принц Бандар бен Султан признается, что саудиты полностью контролируют чеченских боевиков и прозрачно намекает, что если Россия не перестанет поддерживать Асада, то на Олимпиаде в Сочи может случиться какая-нибудь неприятность по этой линии. Никакого похожего материала на русском сайте нет в помине.

Или вот целый проект вполне вольнодумского склада — Russia Beyond the Headlines. Публикует новости о России в куче западных изданий, хорошие тексты, интересный взгляд, никакого замалчивания проблем, можно открывать с главной страницы и читать подряд. Проект полностью российский, готовится — ой! — зубодробительно официозной «Российской газетой».

Так что независимость мнений переводчиков в качестве объяснения не годится. Это редакционная политика, вполне последовательная. Что, как подсказывают мне опытные товарищи — давняя советская традиция.

Так мы элегантно вернулись к теме новых 70-х.